昨夜,中国女足3比2反转打败韩国女足夺得亚洲杯冠军,时隔16年再登亚洲巅峰,再次点着了咱们对国足的期望之火。
在这种振奋人心的时间,英大就带咱们一起来学习一下一些足球术语对应的英文表达吧。
butter的意思是“黄油”,finger的意思是“手指”,那“butterfingers”是啥意思呢?
后来球迷和媒体将有可能会呈现初级失误的守门员称为“黄油手”, 比方在手上抹上黄油后,因为手滑抓不住球,让球进门,或许被对方前锋拣漏。
咱们都知道,香蕉的形状是曲折的,当踢出的球在空中向前作弧线运转与香蕉的弧线相似时,一般称这种球为“banana ball”,中文名为“香蕉球”。
“hat trick”翻译成中文为“帽子戏法”,这一词源于神话《爱丽斯周游奇境记》,原为一种戏法,现多指在足球竞赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包含在决议竞赛输赢的点球大战中的进球。
别的,“帽子戏法”的使用场景规模不只限于体育范畴,人们还用它描述接连3次的成功。
这位塞尔维亚国脚深信自已现已融入到了曼城这个咱们庭中。可是,他也很惋惜自己没能在本场竞赛中演出帽子戏法。
点球,称为罚球点球。当竞赛进行中,一队在本方罚球区内因为违反了可判为直接任意球(free kick)的十种犯规之一,被判罚任意球,应履行罚球点球。
“乌龙球”,是由英语的“own goal”一词音译而成的汉语词语,意为“本方球员误打误撞,将球弄入自家大门”。
之所以翻译成“乌龙”是因为英语“own goal”与粤语的“乌龙”一词发音发音附近,而粤语“乌龙”有“搞错”的意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报导中以“乌龙”来翻译“own goal”。
“自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:亢旱之时,人们请求青龙降下甘露,以润泽万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人类带来了灾祸。
假如白宫的新举措使他的使命难上加难,那这将被证明是一次“精彩的”自摆乌龙。
这个词语指的可不是山羊的意思,而是由“The Greatest Of All Time”的首字母组成,即“史上最佳”。
我以为只要很少的人才干被称为“史上最佳”:篮球界的迈克乔丹、音乐界的迈克尔杰克逊以及武术界的李小龙。